Английское слово «devil» не имеет в английском языке какого-либо первоначальных значений, поскольку это заимствованное слово — в конечном итоге, из греческого διάβολος (diábolos). Чтобы понять значение слова «devil», мы должны понимать само слово в том виде, в котором оно изначально использовалось до появления более поздних религиозных и культурных влияний.
1. Греческий корень: διά + βάλλω
Древнегреческий термин διάβολος действительно состоит из:
- διά (diá) – «сквозь», «поперёк», «с одной стороны на другую», «полностью»
- βάλλω (ballō) – «бросать», но первоначально «ударять», «поражать», «жалить», «метать что-либо так, чтобы оно проникло»
Греческая лексика отражает это:
- βάλλω → «бросать с намерением попасть», «ударять», «метать».
- Это не случайное или небрежное бросание; это прицельное бросание.
Во многих языках «бросание» исторически является продолжением «удара/жаления». В протоиндоевропейском языке и в нескольких дочерних языках наблюдается следующее семантическое развитие:
- Литовский глагол gelti («жалить») имеет параллели в значении «прокалывать».
- ПРИЭ корень gwelh₃ (прокалывать, колоть) семантически находится в той же концептуальной области, что и раннее значение βάλλω.
Таким образом, βάλλω ≈ запускать что-либо в цель так, чтобы оно проникало или причиняло вред.
2. Что на самом деле означает «διά»?
Вот основная идея:
- «διά» обозначает движение от одного конца к другому, по всей поверхности чего-либо.
- Это подразумевает проникновение, тщательность, пересечение границы или проникновение в структуру.
В классическом греческом языке:
- διά λίθου = «сквозь камень»
- διά πυρός = «сквозь огонь»
- Наконец, метафорически → «насквозь», «полностью», «тщательно», «посредством».
Таким образом, διά + βάλλω буквально означает пронзание чего-либо насквозь целенаправленным ударом.
Метафора «от А до Я объекта» точно соответствует греческому смыслу.
3. Буквальное значение διάβολος
Таким образом, если отбросить более поздние богословские значения, буквальное, первоначальное значение будет:
«Тот, кто пронзает»,
«Пронзающий»,
«Тот, кто проникает сквозь человека»,
«Тот, кто атакует поперек, пронзая насквозь».
Это ещё не «дьявол» с рогами и хвостом. Это служебное слово, описывающее враждебную деятельность.
4. Как это стало «обвинителем» или «клеветником»
В греческой философии психический или социальный вред концептуализируется как своего рода пронзание.
«Пронзить» кого-либо словами = атаковать его честность, прорвать его защиту, «ударить» его обманчивыми или вредными обвинениями.
Таким образом, развивается переносное значение:
διάβολος → тот, кто атакует, бросая обвинения в репутацию, решимость или ясность ума человека.
Вот почему стандартный перевод — «клеветник», «обвинитель», но он сохраняет лежащую в основе насильственную метафору пронзания.
5. Теологическое применение: искуситель как «пронзающий»
Искушение в библейской философии — это не просто предложение чего-то приятного. Это попытка найти слабое место в человеческой душе — незащищенную точку, где может произойти «пронзающий удар».
- Искушение всегда является целенаправленным броском.
- Оно нацелено на психологическое, моральное или духовное слабое место.
- Оно стремится пройти сквозь человека, а не отскочить.
И когда Евангелия говорят о том, как дьявол искушал Иисуса, греческая концепция идеально подходит:
Дьявол пытается пронзить Иисуса — целенаправленными психологическими и духовными «бросками», обещая нечто хорошее, что на самом деле разрушительно.
Но суть Евангелия в том, что
Иисус не позволяет удару проникнуть. Снаряд попадает, но не пронзает.
Таким образом:
- Дьявол — это не просто «олицетворение зла».
- Дьявол — это «тот, кто пытается пронзить вашу целостность обманом».
Однако:
«Иисус не позволил себя пронзить».
Именно так это понял бы носитель греческого языка.
6. Более древний индоевропейский контекст
Таким образом, общая траектория такова:
- Многие индоевропейские языки связывают метание, удар и укус.
- Литовский контекст особенно ценен, поскольку литовский язык часто сохраняет более древнюю праиндоевропейскую семантику.
- Корневой образ — это снаряд, с силой запущенный в цель, чтобы её пронзить.
Таким образом, дьявол — это не просто «клеветник» в юридическом смысле, и не просто «искуситель» в моральном смысле. Эти более поздние значения являются вторичными, метафорическими эволюциями более древнего образа враждебного проникновения, удара, укуса.